Географические названия, имена и фамилии людей, названия заводов, газет, пароходов и другие собственные имена обычно транскрибируются, а не переводятся и не транслитерируются.
Практическая транскрипция позволяет передать иностранные слова с приблизительным сохранением звучания.
Правила практической транскрипции для русского языка подчиняются своим стандартам, описаны в справочниках и, разумеется, во многом опираются на произношение. «Транскриптор» адаптирует собственные имена с шестнадцати иностранных языков к русскому языку на основании их написания (насколько это возможно). Более точные правила — с учетом произношения или этимологии — приводятся тут же, чтобы не было необходимости ради одного слова идти в библиотеку.
«Транскриптор» использует в работе следующие справочники:
Студия благодарит за материалы и замечания Дмитрия Храпова (валлийский язык), Владимира Самарина (африкаанс) и Станислава Дороненко (чешский и словацкий языки)